Le mot vietnamien "chức tước" se traduit en français par "titres de noblesse" ou "dignité". Il est souvent utilisé dans un contexte formel ou historique pour désigner des distinctions honorifiques, des titres ou des positions élevées dans la hiérarchie sociale ou administrative.
On utilise "chức tước" principalement dans des contextes formels, comme dans l'histoire, la politique, ou lorsque l'on parle de la noblesse. Par exemple, on pourrait dire :
Dans un cadre plus littéraire ou historique, "chức tước" peut être utilisé pour évoquer des dynasties, des rois et leur cour, ou pour parler des structures sociales traditionnelles au Vietnam.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "chức tước", mais vous pouvez rencontrer des mots connexes comme : - Chức vụ : qui signifie "poste" ou "fonction" dans une organisation. - Tước hiệu : qui se réfère spécifiquement à un « titre » ou un « nom honorifique ».
Bien que "chức tước" se réfère principalement aux titres de noblesse, dans un sens plus moderne, il peut également être utilisé pour parler des distinctions honorifiques dans des organisations, des prix, ou des accolades dans divers domaines, tels que l'éducation ou le service public.